![]() |
___________Bienvenidos a Inferus / Welcome to inferus |
+ + + + + + + + + + + + Síntesis del proyecto / Project synthesis |
+ + + + + + + + + + + + Inferus es un proyecto independiente de resistencia cultural en el espacio público. El metro de la ciudad de México se sitúa en una primera etapa como un territorio de experimentación cognoscitiva, un ámbito en el que la reorganización perceptual de ciertas nociones espacio-temporales entre los usuarios hace posible el desarrollo de una perspectiva distinta en un esquema de intención apropiatoria. Bajo estos parámetros, queremos transfigurar ciertos recorridos en zonas de un orden autónomo –aunque sólo lo sean de forma temporal— de tal manera que se intente la inversión en términos creativos de los mecanismos en que se transita, se vigila, se desgasta o se cohabita en este lugar de confluencias citadinas. Inferus busca alentar una mayéutica sensorial que recurra a mecanismos lúdicos para tratar de revertir el proceso de utilización mínima con control extremo del hábitat común. A fin de cuentas, es en estos lugares de intercambio colectivo donde se prefiguran las posibilidades de organización de la vida en un futuro que todos construimos en conjunto. + + + + + + + + + + + + Inferus is an independent project of cultural resistance in the public space. The first stage of intervention takes place in the city subway, a territory of cognitive experimentation, a sphere where the perceptual reorganization of spatial and temporal notions among users makes possible the development of a distinct perspective in an appropriative-intention scheme. Under these parameters, we seek to transfigure certain paths into zones of an autonomous order –even if temporary—so that we creatively examine the mechanisms in which this place of confluences is transited, guarded, worn out, and co-inhabited. Inferus seeks to bolster a sensorial mayeutics which recurs to playful resources in order to revert the process of minimal use/maximum control which is deployed in this common sphere. In the end, it is in these places of collective interchange where the possibilities of future social organization are communally prefigured. ___________ |
|DOWNLOAD FULL PROJECT DESCRIPTION (.pdf format/english)|________________ |DESCARGAR DESCRIPCION COMPLETA DEL PROYECTO (formato .pdf/espanol)|
|SCROLL DOWN|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[1] --------------- Estación Eutopía / Eutopia Station |
---------------[Eu-bueno / topos- lugar] Tratemos de intensificar los usos del espacio público, inauguremos al unísono salas especiales del aburrimiento o teatros sin escenarios, paredes ni boletos. Seduzcamos al terror hasta que revele se cara bonachona y enojémonos con las supersticiones que permiten que nos fascinemos con lo irrepetible. Dejemos de escribir por un momento las ideas, para que sin realizarse se alejen hacia un futuro más creíble. Abandonémonos en una banca para que nos encuentren en poses subalternas, subestimadas, sospechosas. Inventemos desde un parque un nuevo paganismo que multiplique la épica de nuestras mutaciones cotidianas, o en fin, olbidémonos por un minuto asta de las reglaz mas minúskulaz de la gramatica. Como un perfecto ejercicio de nuestra capacidad de sabotaje, tratemos de subvertir en un breve paréntesis el (des)orden administrativo que nos circunscribe. Nuestra petición es simple, consistente y testaruda. (Y si no entiendes una palabra de lo que pedimos, imagínalo: esa es parte integral de la utopía). Se trata ahora de redimir a los objetos por lo que nos dicen de sus propietarios y no por su valor de mercancía, de reencontrarse con hábitos arcaicos de intercambio que involucren una experiencia de proximidad con las personas. Durante la breve duración de este convite, lleva un objeto para intercambiarlo por cualquier otra cosa, por algo inútilmente poético que nos permita imaginar por un momento otras formas de interactuar con los demás. Toma lo primero que se te ocurra de tu espacio más cercano y exploremos en conjunto el trueque como una forma de acción inusitada, actual y revolucionaria. |
---------------[Eu-good / topos- place] Let us intensify the uses of public spaces, let us build together special rooms for boredom, theatres without sceneries, walls without entrance doors between them. Let us seduce terror until it reveals its affable face, let us get angry with lame superstitions which allow us to get pregnant with the unfathomable. Let us stop writing ideas for a while, so that they can turn realistic for the future. Let us abandon ourselves in a park bench, so that we can be found lying in surreptitious, subliminal, subalternal poses. Let us invent a new paganism which multiplies the epic of our everyday mutations, or at least let os forget for uan minut for even the slytest rules of gramar. As a perfect exercise on our sabotage capacity, let us try to subvert in a brief parenthesis the administrative (dis)order that surrounds us. Our claim is simple, consistent and stubborn. (And if you do not understand a word of it, imagine it: that is an integral part of the utopia). It is turn to redeem objects for what they tell us of their owners, and not for their commodity value; to meet archaic interchange practices which involve an experience of proximity with people. During the brief duration of this action, bring an object to interchange it for anything else, for something uselessly poetic that allow us to imagine for one moment other forms of interaction with the others. Take the first thing that comes up from your surroundings and let us experience bartering together as an unusual, up-to-date, revolutionary practice which can let us reconfigure our common routines. ______________ |
|[image gallery]|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[1] --------------- [end] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[2]------------------------------------------------ > La mudanza / The moving |
------------------------ Cambiar de domicilio abre, en efecto, la oportunidad de iniciarse en el espacio habitable de una manera diferente. Pero si nos vamos con calma, despacito, notamos que hay en el efímero trayecto del traslado una suspensión en el arraigo a cierto lugar, a ciertas convicciones y certezas. Si esta breve puesta en paréntesis de nuestras costumbres es honesta en grado mínimo, lo que se alcanza a vislumbrar en ese lapso es la posibilidad de una vida errante, un nomadismo fortuito que puede ser expresión de una revuelta. Y es que si cada uno de nosotros se convierte por un momento en el viajero incansable que descubre el mundo, en el mítico explorador de aquellos mundos antiguos que es conveniente, siempre y de nuevo, inventar, ¿no podríamos verificar entre todos que la inquietud, que la pérdida del equilibrio son, a fin de cuentas, lo característico de todo impulso de lo vivo? Aunado a esto, una mudanza que utilice el metro tiene que ver con la utilización extrema de un espacio público, con la indagación hasta las últimas consecuencias de lo que significa un auténtico sistema de transporte. Dejemos pues que las correspondencias en el metro señalen las rutas accesibles; juguemos con la posibilidad de dirigirnos con cada decisión hacia el sentido opuesto. En última instancia, llegar a nuestro destino final es quizá sólo una conclusión azarosa entre la multiplicidad de mundos que se sospechan cuando uno carga la casa entera entre los corredores de ese espacio subyacente. |
------------------------ Every time one reallocates one’s address, an opportunity comes about, an occasion to initiate oneself on the living space in a whole different way. If we proceed unhurriedly, bit by bit, we can surely recognize during the fleeting moment of this shift a brief postponement of our certainties and sense of stability. If this ephemeral rearrangement of our beliefs is earnestly appraised, we can barely grasp in that passage the baffling possibility of a drifting life, a hazardous nomadism which can bring about an expression of revolt. For if every one of us turns into the tireless traveler who discovers the world anew, into the mythic explorer of those ancient worlds which we inevitably need to reinvent every now and then, could not we altogether attest that certain restlessness, certain loss of balance are the main traits of every pulse stemming out from life? Furthermore, the use of the subway for a moving tries to explore the limits of the public space, questioning in a radical way the deepest meaning of a so-called Public Transport System. Let us follow then the interconnections on the underground, let us take heed of any alternate route which might come in to sight, let us play with the possibility of coming closer with every step to the opposite direction. In the end, our final destination will probably be one among many possible worlds which one suspects when one drags one’s whole house along those peculiar halls which lay in that space beneath.______________ |
|[image gallery]|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[2]------------------------------------------------ > [end] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[3] *********************************/ Sala móvil de conciertos / Moving concert hall |
*********************************/ Hay habitantes del sistema de transporte que se desplazan con gran habilidad entre sus fisuras. Pocas veces los encontramos de nuevo, pero siempre es ineludible toparse con alguno. Los músicos, en especial, son corresponsales insustituibles de una memoria involuntaria que trae reminiscencias de un orden arcaico. Rara vez, sin embargo, se reconocen las posibilidades renovadoras de estos herederos de juglares, trovadores, y sobre todo de los míticos vagantes, quienes durante la Edad Media europea parecían aspirar a un reordenamiento del mundo con su falta de respeto hacia todo lo que por convencionalismo merecía reverencia. En esta ocasión queremos transmutar un convoy del metro en lugar público de conciertos donde la atención se desplace por entero hacia estos actores del espacio colectivo, al menos hacia una selección del gremio. Que los usuarios fluyan entre los vagones, que inviertan en el recorrido la disposición usual y sean ellos los que se deslicen entre las hendiduras del sistema. Es posible que su acción se vuelva revolucionaria no porque logre traducir o explicar para sí mismos la vida, sino porque pueda intensificar la magnitud de su experiencia. La creación de un nuevo sentido no consiste en la reorganización novedosa de objetos ni de formas, sino en la invención de nuevas leyes capaces de reinventar la disposición usual sobre ese mismo orden.
*********************************/ There are inhabitants of the transport system which move around swiftly along its crevices. Very seldom do we encounter them again, but it is unavoidable to meet one of them at any one time. The nomad musicians are special, irreplaceable witnesses of an unwilling memory which brings reminiscences of a forgotten order. Nevertheless, the refreshening possibilities of these heirs of jugglers and trovadores –whom during the European Middle Ages aspired to transform the world with their disrespect to every conventional custom— are rarely acknowledged. This time, we seek to transform a subway train into a public concert hall where the attention is completely displaced onto these actors of the public space. Let the users interchange their roles, let them fluctuate among the wagons in order to hear the different musical offers, and maybe they will find themselves the system fissures. It is possible that their action might be revolutionary not because it explains a practice for themselves, but because it can magnify the intensity of their experience. The creation of new meanings does not only imply the innovative reorganization of objects and forms, it can best be achieved by the invention of new laws capable of displacing the usual layout of that same social order.______________ |
|[image gallery]|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[3] *********************************/ [end] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[4] ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Servicio de acompañantes Bob Ross © / Bob Ross Escort Services © |
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Se sabe que uno de los grandes problemas del mundo actual es el stress que experimenta el ser humano. Esta circunstancia tiene como consecuencia altos niveles de violencia, neurosis, depresión… es por eso que se propuso en esta acción un grupo ficticio de servicio de compañía con la finalidad de crear un ambiente alterno a la cotidianidad que se vive en el metro de la ciudad de México. Bob Ross © fue el nombre de este grupo que viajaba por diferentes puntos del transporte colectivo. Sus integrantes se podían identificar porque llevaban puestas camisetas con la cara de este personaje, tan popular por su serie de “pinta fácil y rápido”. De antemano se sabía que un momento de acercamiento entre extraños no solucionaría el acelerado ritmo que se vive en las grandes ciudades (así como un par de horas no son suficientes para aprender el arte de la pintura), pero jugar con la ironía era darse cuenta de los aspectos lindantes que bordean la realidad, en un mundo donde surge la mofa a partir de la incitación. |
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: It is well known that one of the biggest problems of the present day is the stress that pervades in every city, worldwide. Some of its consequences are the high levels of violence, neurosis, depression… that is why this action proposed a fictitious group of escort services which tried to create a different environment for that everyday life on the city’s subway system. Bob Ross © was the name of this group, whose members traveled along different points of the system and could be identified by showing in their shirts the face of that famous artistic figure, so popular in his Tv-series for his “quick and easy painting”. |
|[LOAD AUDIO]| ____________________ |[CARGAR AUDIO]|
|[image gallery]|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[4] ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: [end] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© 2006 Javier Toscano - Talia Castillo - Marco Vinicio Morales ------------------------------------------------------- Website deployed by: Kultnation Dot Com |
contact the guys behind inferus: contacto@inferus.org --------------------------SPECIAL THANKS // AGRADECIMIENTOS ESPECIALES: IRVING DOMINGUEZ Y ANA LUISA RAMIREZ |